Traduction de textes juridiques – la précision avant tout
Lorsque nous traduisons des contrats ou d’autres textes juridiques, nous accordons une priorité absolue à la précision. Il n’est pas question ici de prendre les libertés que l’on peut s’accorder, en tant que traducteur, avec d’autres textes.
Faites appel à des spécialistes de la traduction juridique
Mes collègues traducteurs et moi-même maîtrisons parfaitement la terminologie des textes juridiques. En tant que spécialistes, nous parvenons à démêler correctement les phrases les plus complexes et à les retranscrire dans les structures spécifiques de la langue cible, en les restructurant si besoin.
Des traducteurs natifs pour une traduction sans faille
Je suis une traductrice par vocation possédant une solide expérience dans la traduction de textes juridiques et ne traduis que vers ma langue maternelle, l’allemand. Pour les traductions vers l’anglais et le français, je fais appel à des collègues expérimentés traduisant vers leur langue maternelle.
Deux avis valent mieux qu’un
Cette règle ne s’applique pas seulement aux contrats, mais également aux traductions. C’est pourquoi chaque traduction est minutieusement contrôlée par un relecteur avant qu’elle ne quitte mon cabinet de traduction.